Add Polish translation (#3)

Signed-off-by: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>
pull/21/head
Simon Quigley 6 years ago
parent f4c66f9124
commit 5fd74d28df

@ -0,0 +1,377 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Polish (lubuntu-manual)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-22 20:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-22 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
"Language-Team: Polish <http://weblate.m4sk.in/projects/lubuntu-manual/index/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18\n"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:2
msgid "Chapter 1.1: Retrieving the image"
msgstr "Rozdział I.1: Uzyskanie obrazu ISO"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:4
msgid ""
"Before you install Lubuntu, you need to retrieve the correct image. Lubuntu "
"offers two different kinds of images, Alternate and Desktop images. Lubuntu "
"also provides support for many different CPU architectures. Lubuntu releases "
"a new version every six months (supported for nine (9) months), with every "
"two years having a long term support release (supported for three (3) or "
"five (5) years, depending on the release)."
msgstr ""
"Zanim zainstalujesz Lubuntu, musisz zdobyć odpowiedni obraz instalacyjny. "
"Lubuntu jest dystrybuowane w dwóch rodzajach obrazów Desktop i "
"Alternative. Lubuntu obsługuje wiele architektur. Wydania Lubuntu pojawiają "
"się co 6 miesięcy (wspierane przez 9 miesięcy), a co 2 lata pojawia się "
"wydanie o przedłużonym okresie wsparcia (LTS) (wspierane przez 3 lub 5 lat)."
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:10
msgid "Choosing between alternate and desktop"
msgstr "Wybór pomiędzy Alternate a Desktop"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:11
msgid ""
"Alternate images are mainly intended for older, lower spec hardware and uses "
"a non-graphical installer. The desktop version offers a live session to try "
"out Lubuntu and make sure all of your hardware works before you install it "
"on your computer. The installer on the desktop is a graphical installer "
"where you can use a mouse and keyboard and it is more user friendly, but "
"this takes more resources than what is usually required to run Lubuntu "
"itself, due to the fact that the desktop image runs from your RAM while "
"Lubuntu normally runs from your hard drive. If your computer has less than "
"512 MB of RAM it is recommended to use the alternate installer as it will "
"perform better with your system. The alternate installer does not provide a "
"live session so therefore it uses less RAM."
msgstr ""
"Obrazy Alternate przeznaczone są głównie na starsze komputery ze słabszym "
"sprzętem. Obraz Desktop oferuje sesję live pozwalającą na sprawdzenie, czy "
"system poprawnie funkcjonuje z tym sprzętem, zanim go zainstalujesz. Obraz "
"Desktop oferuje bardziej przyjazny instalator obsługiwany z użyciem myszy, "
"który zużywa więcej pamięci RAM niż typowa sesja zainstalowanego Lubuntu. "
"Jeżeli komputer posiada mniej niż 512 MB RAM-u, zalecana jest instalacja z "
"użyciem obrazu Alternate. Nie zawiera on sesji live, więc wykorzystuje mniej "
"pamięci RAM."
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:22
msgid "Lubuntu offers images for three different architectures:"
msgstr "Obrazy Lubuntu są dostępne na trzy architektury procesora:"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:20
msgid "amd64 (commonly referred to as 64-bit)"
msgstr "amd64 (często nazywana 64-bit)"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:21
msgid "i386 (commonly referred to as 32-bit)"
msgstr "i386 (często nazywana 32-bit)"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:22,
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:41
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:25
msgid "Architectures"
msgstr "Architektury"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:28
msgid "amd64"
msgstr "amd64"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:29
msgid ""
"The amd64 image will work with most modern processors. The best way to "
"determine if your computer has an amd64 or i386 processor is to boot the "
"image. It's the only way that you will be able to know for sure what "
"architecture your computer is. amd64 computers are backwards compatible with "
"i386 images. You may want to use an i386 image instead if you have an amd64 "
"processor with very low amounts of RAM."
msgstr ""
"Obraz amd64 działa z większością współczesnych komputerów. Najlepszym "
"sposobem, aby stwierdzić czy komputer obsługuje daną architekturę jest próba "
"uruchomienia danego obrazu. Komputery amd64 są wstecznie kompatybilne z "
"architekturą i386. Możesz też uruchomić system i386 na komputerze amd64, "
"jeżeli ma on małą ilość RAM-u."
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:36
msgid "i386"
msgstr "i386"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:37
msgid ""
"This is the original 32-bit architecture that will work best on computers "
"with very low amounts of RAM."
msgstr ""
"Oryginalna architektura 32-bit, która działa najlepiej na komputerach z małą "
"ilością RAM-u."
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:42
msgid ""
"PowerPC is for older Macintosh hardware from before 2006 and IBM OpenPower "
"systems. While we don't release PowerPC for non-LTS releases (like 16.10), "
"you can download a 16.04 image if you wish and upgrade it."
msgstr ""
"PowerPC to architektura starszych komputerów Macintosh sprzed 2006 roku i "
"sprzętu IBM OpenPower. Mimo że nie wydajemy obrazów dla wersji o krótkim "
"okresie wsparcia (np. 17.10), możesz pobrać obraz wersji 16.04 i "
"zaktualizować go."
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:47
msgid "Ways to download the image"
msgstr "Sposoby na pobranie obrazu"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:48
msgid ""
"Now that the decision of which image type and architecture is done, you will "
"need to download the image."
msgstr ""
"Po wybraniu rodzaju obrazu i architektury, możesz przejść do pobierania "
"obrazu."
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:53
msgid "There are several ways to download the Lubuntu image:"
msgstr "Jest kilka sposobów na pobranie obrazu Lubuntu:"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:51
msgid "HTTP download (from your web browser or terminal)"
msgstr "Pobieranie HTTP (z użyciem przeglądarki internetowej lub terminala)"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:52
msgid ""
"BitTorrent (from a BitTorrent client such as Transmission, recommended for "
"Windows and Mac OS X users)"
msgstr ""
"BitTorrent (z użyciem klienta BitTorrent takiego jak Transmission, zalecane "
"dla użytkowników Windows i macOS)"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:53
msgid "zsync (from the terminal, recommended for Linux users)"
msgstr "zsync (w terminalu, zalecane dla użytkowników Linuksa)"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:55
msgid ""
"You can also download the image via Jigdo but we will not cover that in this "
"manual."
msgstr ""
"Możesz też pobrać obraz z użyciem Jidgo, ale nie zostanie to opisane w tym "
"podręczniku."
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:59
msgid "Downloading the image via HTTP"
msgstr "Pobieranie obrazu przez HTTP"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:60
msgid ""
"*We don't recommend using this method as it's often slower and less "
"efficient than the other methods.*"
msgstr ""
"*Nie polecamy tej metody, ponieważ jest często wolniejsza i mniej wydajna od "
"pozostałych.*"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:62
msgid ""
"To download the image via HTTP, you can either navigate to the `Ubuntu "
"cdimage server <http://cdimage.ubuntu.com/lubuntu/releases/16.10/release/>`_ "
"and select the ISO file you would like to download, or use the direct links "
"below."
msgstr ""
"Aby pobrać obraz z użyciem HTTP, możesz przejść do `serwera obrazów CD "
"Ubuntu <http://cdimage.ubuntu.com/lubuntu/releases/16.10/release/>`_ i "
"wybrać plik ISO do pobrania, lub użyć jednego z poniższych odnośników."
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:67,
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:87
msgid "Direct links:"
msgstr "Odnośniki bezpośrednie:"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:66
msgid ""
"amd64 (`desktop "
"<http://cdimage.ubuntu.com/lubuntu/releases/16.10/release/lubuntu-16.10"
"-desktop-amd64.iso>`_, `alternate "
"<http://cdimage.ubuntu.com/lubuntu/releases/16.10/release/lubuntu-16.10"
"-alternate-amd64.iso>`_)"
msgstr ""
"amd64 (`desktop "
"<http://cdimage.ubuntu.com/lubuntu/releases/16.10/release/lubuntu-16.10"
"-desktop-amd64.iso>`_, `alternate "
"<http://cdimage.ubuntu.com/lubuntu/releases/16.10/release/lubuntu-16.10"
"-alternate-amd64.iso>`_)"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:67
msgid ""
"i386 (`desktop <http://cdimage.ubuntu.com/lubuntu/releases/16.10/release/lubu"
"ntu-16.10-desktop-i386.iso>`_, `alternate <http://cdimage.ubuntu.com/lubuntu/"
"releases/16.10/release/lubuntu-16.10-alternate-i386.iso>`_)"
msgstr ""
"i386 (`desktop <http://cdimage.ubuntu.com/lubuntu/releases/16.10/release/lubu"
"ntu-16.10-desktop-i386.iso>`_, `alternate <http://cdimage.ubuntu.com/lubuntu/"
"releases/16.10/release/lubuntu-16.10-alternate-i386.iso>`_)"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:69
msgid ""
"After you download the image, you **must** verify it. There is `a helpful "
"page on the Ubuntu Community Help wiki "
"<https://help.ubuntu.com/community/VerifyIsoHowto>`_ that can guide you in "
"the right direction."
msgstr ""
"Po pobraniu obrazu ISO, **zweryfikuj** go. Dostępna jest `pomocna strona na "
"wiki Pomocy Społeczności Ubuntu "
"<https://help.ubuntu.com/community/VerifyIsoHowto>`_, która może pomóc w "
"wykonaniu tego."
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:74
msgid "Downloading the image via BitTorrent"
msgstr "Pobieranie obrazu przez BitTorrent"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:75
msgid ""
"Instead of downloading the image from one server, you can \"torrent\" the "
"image, or download it from multiple sources instead of just one. This is "
"often faster and saves the bandwidth of the Ubuntu cdimage servers. If you "
"would like to learn more about BitTorrent, read `the Wikipedia page on the "
"subject <https://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent>`_."
msgstr ""
"Zamiast pobierania obrazu z jednego serwera, możesz pobrać obraz z użyciem "
"BitTorrent. W ten sposób zapewne pobierzesz go szybciej i oszczędzisz "
"przepustowość serwerów Ubuntu. Aby dowiedzieć się więcej o technologii "
"BitTorrent, przeczytaj `artykuł na Wikipedii w tym temacie "
"<https://pl.wikipedia.org/wiki/BitTorrent>`_."
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:79
msgid ""
"In order to torrent the file, you need a BitTorrent client. We recommend `"
"Transmission <https://transmissionbt.com/>`_, an Open Source BitTorrent "
"client. Since Transmission only provides clients for Linux and Mac OS X, we "
"recommend `uTorrent <http://www.utorrent.com/>`_ for Windows users."
msgstr ""
"Aby korzystać z plików torrent, potrzebujesz klienta BitTorrent. Polecamy `"
"Transmission <https://transmissionbt.com/>`_ otwartoźródłowy klient "
"BitTorrent. Ponieważ Transmission nie jest dostępne na system Windows, "
"użytkownikom tego systemu polecamy `uTorrent <http://www.utorrent.com/>`_."
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:82
msgid ""
"You first need to download the seed files. They are available on the `Ubuntu "
"cdimage server <http://cdimage.ubuntu.com/lubuntu/releases/16.10/release/>`"
"_, or you can use the direct links provided below."
msgstr ""
"Musisz pobrać pliki „ziaren”. Są dostępne na stronie `Serwera obrazów CD "
"Ubuntu <http://cdimage.ubuntu.com/lubuntu/releases/16.10/release/>`_ lub "
"użyć jednego z poniższych odnośników."
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:86
msgid ""
"amd64 (`desktop "
"<http://cdimage.ubuntu.com/lubuntu/releases/16.10/release/lubuntu-16.10"
"-desktop-amd64.iso.torrent>`_, `alternate "
"<http://cdimage.ubuntu.com/lubuntu/releases/16.10/release/lubuntu-16.10"
"-alternate-amd64.iso.torrent>`_)"
msgstr ""
"amd64 (`desktop "
"<http://cdimage.ubuntu.com/lubuntu/releases/16.10/release/lubuntu-16.10"
"-desktop-amd64.iso.torrent>`_, `alternate "
"<http://cdimage.ubuntu.com/lubuntu/releases/16.10/release/lubuntu-16.10"
"-alternate-amd64.iso.torrent>`_)"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:87
msgid ""
"i386 (`desktop <http://cdimage.ubuntu.com/lubuntu/releases/16.10/release/lubu"
"ntu-16.10-desktop-i386.iso.torrent>`_, `alternate <http://cdimage.ubuntu.com/"
"lubuntu/releases/16.10/release/lubuntu-16.10-alternate-i386.iso.torrent>`_)"
msgstr ""
"i386 (`desktop <http://cdimage.ubuntu.com/lubuntu/releases/16.10/release/lubu"
"ntu-16.10-desktop-i386.iso.torrent>`_, `alternate <http://cdimage.ubuntu.com/"
"lubuntu/releases/16.10/release/lubuntu-16.10-alternate-i386.iso.torrent>`_)"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:89
msgid ""
"After you have downloaded the link you need, open it in your BitTorrent "
"client. This will download the image. After this is done, we recommend that "
"you leave your BitTorrent client open so you can seed this image for other "
"people."
msgstr ""
"Po pobraniu tego pliku, otwórz to w kliencie BitTorrent. W ten sposób "
"zostanie pobrany obraz. Po pobraniu, polecamy pozostawienie włączonego "
"klienta BitTorrent, aby udostępniać (seedować) obraz innym."
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:94
msgid "Downloading the image via zsync"
msgstr "Pobieranie obrazu z użyciem zsync"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:95
msgid ""
"zsync is a convenient application that will automatically verify the "
"checksum of the image once downloaded. The Lubuntu team uses this to "
"download daily images as it will download the changes since the last image "
"was released."
msgstr ""
"zsync jest wygodną aplikacją automatycznie sprawdzającą sumę kontrolną po "
"pobraniu obrazu. Zespół Lubuntu korzysta z tego do pobierania codziennych "
"obrazów, ponieważ może to pobrać jedynie zmiany z poszczególnych wydań."
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:98
msgid ""
"In order to use zsync, you need to install it. Since this is a Linux-only "
"client, you can get it from your distribution's package repository."
msgstr ""
"Aby używać zsync, musisz zainstalować go. Ponieważ jest on dostępny tylko "
"dla Linuksa, możesz pobrać go z repozytorium swojej dystrybucji."
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:101
msgid ""
"If you are running Debian or Ubuntu (or a distribution based off of either), "
"run the following command in a terminal:"
msgstr ""
"Jeżeli korzystasz z Debiana lub Ubuntu (bądź dystrybucji opartej na jednej z "
"nich), wykonaj następujące polecenie w terminalu:"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:103
msgid "sudo apt install zsync"
msgstr "sudo apt install zsync"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:105
msgid ""
"If you are running Fedora (or a distribution based off of it), run the "
"following command in a terminal:"
msgstr ""
"Jeżeli korzystasz z Fedory (lub opartej na niej dystrybucji), wykonaj "
"następujące polecenie:"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:107
msgid "sudo dnf install zsync"
msgstr "sudo dnf install zsync"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:109
msgid ""
"If you are running Arch (or a distribution based off of it), run the "
"following command in a terminal:"
msgstr ""
"Jeżeli korzystasz z Archa (lub opartej na nim dystrybucji), wykonaj "
"następujące polecenie:"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:111
msgid "sudo pacman -S zsync"
msgstr "sudo pacman -S zsync"
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:113
msgid ""
"If you are running another distribution, you can find the source code `here "
"<http://zsync.moria.org.uk/downloads>`_."
msgstr ""
"Jeżeli korzystasz z innej dystrybucji, możesz znaleźć kod źródłowy `tutaj "
"<http://zsync.moria.org.uk/downloads>`_."
#: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:115
msgid ""
"**You have now downloaded the image successfully. Please continue to Chapter "
"1.2.**"
msgstr ""
"**Udało Ci się pomyślnie pobrać obraz. Możesz przejść do rozdziału I.2.**"

@ -0,0 +1,176 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Polish (lubuntu-manual)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-22 20:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-22 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
"Language-Team: Polish <http://weblate.m4sk.in/projects/lubuntu-manual/index/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18\n"
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:2
msgid "Chapter 1.2: Booting the image"
msgstr "Rozdział I.2: Uruchamianie obrazu"
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:4
msgid ""
"Now that you have the ISO file, you need to put the image on media of some "
"sort and boot the image for installation."
msgstr ""
"Ponieważ masz już plik ISO, musisz umieścić go na jakimś nośniku i uruchomić "
"instalację z tego obrazu."
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:6
msgid ""
"**This requires additional research on your own, as this varies depending on "
"your hardware.**"
msgstr ""
"**Musisz znaleźć pewne informacje samodzielnie, ponieważ proces różni się w "
"zależności od posiadanego sprzętu.**"
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:9
msgid "Choosing the media"
msgstr "Wybór nośnika"
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:10
msgid ""
"In order to boot the image, you need to put it somewhere. You have three "
"choices, depending on which image you downloaded:"
msgstr ""
"Aby uruchomić obraz, musisz go umieścić na jakimś nośniku. Masz trzy "
"możliwości, w zależności od wybranego obrazu:"
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:17,
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:42
msgid "."
msgstr "."
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:14
msgid "a CD (**only works with the alternate images**)"
msgstr "płyta CD (**tylko obrazy Alternate**)"
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:15
msgid "a DVD"
msgstr "płyta DVD"
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:16
msgid "a 1 GB (or greater) USB drive"
msgstr "dysk USB o rozmiarze 1 GB (lub większym)"
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:20
msgid "Writing/burning the image"
msgstr "Zapisywanie/wypalanie obrazu"
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:24
msgid "Here are some common tools to burn images onto CDs/DVDs:"
msgstr "Kilka popularnych narzędzi do wypalania obrazów na płyty CD/DVD:"
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:22
msgid "`Brasero <https://wiki.gnome.org/Apps/Brasero/>`_"
msgstr "`Brasero <https://wiki.gnome.org/Apps/Brasero/>`_"
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:23
msgid "Windows Disc Image Burner"
msgstr "Narzędzie nagrywania obrazu dysku Windows"
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:24
msgid "Infra Recorder"
msgstr "InfraRecorder"
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:26
msgid ""
"Unfortunately, burning images to CDs or DVDs is beyond the scope of this "
"manual. The Ubuntu website has several guides on this topic, and we "
"recommend you read them if you plan on doing this."
msgstr ""
"Niestety, wypalanie płyt CD i DVD nie zostanie opisane w tym podręczniku. "
"Strona Ubuntu zawiera kilka poradników na ten temat, polecamy je przeczytać, "
"jeśli potrzbujesz."
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:32
msgid "Guides from the Ubuntu website:"
msgstr "Poradniki ze strony Ubuntu:"
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:30
msgid ""
"`How to burn a DVD on Ubuntu <http://www.ubuntu.com/download/desktop/burn-a"
"-dvd-on-ubuntu>`_"
msgstr ""
"`Jak wypalić płytę DVD na Ubuntu "
"<http://www.ubuntu.com/download/desktop/burn-a-dvd-on-ubuntu>`_"
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:31
msgid ""
"`How to burn a DVD on Windows <http://www.ubuntu.com/download/desktop/burn-a"
"-dvd-on-windows>`_"
msgstr ""
"`Jak wypalić płytę DVD na systemie Windows "
"<http://www.ubuntu.com/download/desktop/burn-a-dvd-on-windows>`_"
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:32
msgid ""
"`How to burn a DVD on OS X <http://www.ubuntu.com/download/desktop/burn-a"
"-dvd-on-mac-osx>`_"
msgstr ""
"`Jak wypalić płytę DVD na macOS "
"<http://www.ubuntu.com/download/desktop/burn-a-dvd-on-mac-osx>`_"
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:34
msgid ""
"For writing images to USB drives on Linux, we recommend `mkusb "
"<https://help.ubuntu.com/community/mkusb>`_, a tool developed by a Lubuntu "
"team member."
msgstr ""
"Do zapisywania obrazów na dyski USB z Linuksa, polecamy narzędzie `mkusb "
"<https://help.ubuntu.com/community/mkusb>`_ utworzone przez członka zespołu "
"Lubuntu."
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:36
msgid ""
"Writing images to USB drives from Mac OS X or Windows is beyond the scope of "
"this book, but the Ubuntu website also has several guides on this:"
msgstr ""
"Zapisywanie obrazów na dysk USB z poziomu macOS i Windowsa nie zostało "
"opisane w tym podręczniku, ale strona Ubuntu ma kilka poradników na ten "
"temat:"
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:40
msgid ""
"`How to create a bootable USB stick on Windows "
"<http://www.ubuntu.com/download/desktop/create-a-usb-stick-on-windows>`_"
msgstr ""
"`Jak utworzyć dysk startowy USB na systemie Windows "
"<http://www.ubuntu.com/download/desktop/create-a-usb-stick-on-windows>`_"
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:41
msgid ""
"`How to create a bootable USB stick on OS X "
"<http://www.ubuntu.com/download/desktop/create-a-usb-stick-on-mac-osx>`_"
msgstr ""
"`Jak utworzyć dysk startowy USB z systemu macOS "
"<http://www.ubuntu.com/download/desktop/create-a-usb-stick-on-mac-osx>`_"
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:45
msgid "Booting the image"
msgstr "Uruchamianie obrazu"
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:46
msgid ""
"With your media inserted, reboot your computer. Depending on your hardware "
"configuration, it may boot into the image right away, or you might need to "
"press a key at startup for boot options. This varies."
msgstr ""
"Po umieszczeniu nośnika instalacyjnego, uruchom ponownie komputer. W "
"zależności od konfiguracji sprzętowej, obraz może uruchomić się od razu, "
"możesz jednak potrzebować nacisnąć odpowiedni przycisk, aby pojawiły się "
"opcje uruchamiania. To zależy."
#: ../../source/1/1.2/booting_the_image.rst:49
msgid "**You have now booted the image. Please continue to Chapter 1.3.**"
msgstr "**Po uruchomieniu obrazu możesz przejść do rozdziału I.3.**"

@ -0,0 +1,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Polish (lubuntu-manual)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-22 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-22 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
"Language-Team: Polish <http://weblate.m4sk.in/projects/lubuntu-manual/index/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18\n"
#: ../../source/1/installing_lubuntu.rst:2
msgid "Chapter 1: Installing Lubuntu"
msgstr "Rozdział I: Instalacja Lubuntu"
#: ../../source/1/installing_lubuntu.rst:4
msgid "This chapter will show you how to install Lubuntu on your system."
msgstr "Ten rozdział pokaże Ci, jak zainstalować Lubuntu na komputerze."

@ -0,0 +1,91 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Polish (lubuntu-manual)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-22 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-22 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
"Language-Team: Polish <http://weblate.m4sk.in/projects/lubuntu-manual/index/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "Welcome to the Lubuntu Manual!"
msgstr "Witamy w podręczniku Lubuntu!"
#: ../../source/index.rst:4
msgid ""
"Welcome to the Lubuntu manual! This is the official reference book for using "
"the Lubuntu operating system. This manual covers many topics, such as "
"installation instructions, applications Lubuntu provides, and much more!"
msgstr ""
"Witamy w podręczniku Lubuntu! Jest to oficjalny przewodnik po systemie "
"operacyjnym Lubuntu. Obejmuje on wiele tematów, takich jak instrukcja "
"instalacji, aplikacje dostarczane wraz z Lubuntu i wiele więcej!"
#: ../../source/index.rst:7
msgid "What's Lubuntu?"
msgstr "Czym jest Lubuntu?"
#: ../../source/index.rst:9
msgid ""
"The objective of the Lubuntu project is to create a variant of Ubuntu that "
"is lighter, less resource hungry and more energy-efficient by using "
"lightweight applications and LXDE, The Lightweight X11 Desktop Environment, "
"as its default GUI."
msgstr ""
"Celem projektu Lubuntu jest utworzenie lżejszej, używającej mniej zasobów i "
"bardziej energooszczędnej odmiany systemu Ubuntu, wykorzystując lekkie "
"aplikacje i środowisko LXDE."
#: ../../source/index.rst:11
msgid ""
"Lubuntu is targeted at PC and laptop users running on low-spec hardware "
"that, in most cases, just don't have enough resources for all the bells and "
"whistles of the \"full-featured\" mainstream distributions. Members of the "
"team take care of LXDE and other packages that are part of Lubuntu. Lubuntu "
"received official recognition as a formal member of the Ubuntu family, "
"commencing with Lubuntu 11.10. Even though Lubuntu is a lightweight "
"distribution, it does not mean you will not be able to run all applications "
"that other distributions are currently offering. It does mean that it is "
"prepared and developed for low-specification computers. Nonetheless, you can "
"run any application available in the official repositories, as long as your "
"hardware can bear with it."
msgstr ""
"Lubuntu jest tworzone dla użytkowników komputerów osobistych i laptopów "
"opartych na słabszym sprzęcie, który nie pozwala na korzystanie z możliwości "
"cięższych dystrybucji. Nasz zespół opiekuje się LXDE i innymi pakietami "
"będącymi częścią Lubuntu. Wraz z wydaniem Lubuntu 11.10, stało się ono "
"formalnie członkiem rodziny Ubuntu. Fakt, że Lubuntu jest lekką dystrybucją "
"nie oznacza, że nie możesz uruchomić na nim programów dostępnych w innych "
"dystrybucjach. Oznacza to jedynie, że jest dostosowany do komputerów o "
"słabszej specyfikacji. Możesz jednak uruchomić wszystkie aplikacje dostępne "
"w repozytorium, o ile sprzęt na to pozwoli."
#: ../../source/index.rst:14
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: ../../source/index.rst:23
msgid "Thank you!"
msgstr "Dziękujemy!"
#: ../../source/index.rst:25
msgid ""
"Thank you for choosing to use Lubuntu, and we hope that you have a good "
"experience!"
msgstr ""
"Dziękujemy za wybranie Lubuntu! Mamy nadzieję, że spodoba Ci się ten produkt!"
#: ../../source/index.rst
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: ../../source/index.rst:27
msgid "Simon Quigley, Brendan Perrine"
msgstr "Simon Quigley, Brendan Perrine, Marcin Mikołajczak"
Loading…
Cancel
Save