msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Polish (lubuntu-manual)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-22 20:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-22 20:47+0000\n" "Last-Translator: Marcin Mikołajczak \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.18\n" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:2 msgid "Chapter 1.1: Retrieving the image" msgstr "Rozdział I.1: Uzyskanie obrazu ISO" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:4 msgid "" "Before you install Lubuntu, you need to retrieve the correct image. Lubuntu " "offers two different kinds of images, Alternate and Desktop images. Lubuntu " "also provides support for many different CPU architectures. Lubuntu releases " "a new version every six months (supported for nine (9) months), with every " "two years having a long term support release (supported for three (3) or " "five (5) years, depending on the release)." msgstr "" "Zanim zainstalujesz Lubuntu, musisz zdobyć odpowiedni obraz instalacyjny. " "Lubuntu jest dystrybuowane w dwóch rodzajach obrazów – Desktop i " "Alternative. Lubuntu obsługuje wiele architektur. Wydania Lubuntu pojawiają " "się co 6 miesięcy (wspierane przez 9 miesięcy), a co 2 lata pojawia się " "wydanie o przedłużonym okresie wsparcia (LTS) (wspierane przez 3 lub 5 lat)." #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:10 msgid "Choosing between alternate and desktop" msgstr "Wybór pomiędzy Alternate a Desktop" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:11 msgid "" "Alternate images are mainly intended for older, lower spec hardware and uses " "a non-graphical installer. The desktop version offers a live session to try " "out Lubuntu and make sure all of your hardware works before you install it " "on your computer. The installer on the desktop is a graphical installer " "where you can use a mouse and keyboard and it is more user friendly, but " "this takes more resources than what is usually required to run Lubuntu " "itself, due to the fact that the desktop image runs from your RAM while " "Lubuntu normally runs from your hard drive. If your computer has less than " "512 MB of RAM it is recommended to use the alternate installer as it will " "perform better with your system. The alternate installer does not provide a " "live session so therefore it uses less RAM." msgstr "" "Obrazy Alternate przeznaczone są głównie na starsze komputery ze słabszym " "sprzętem. Obraz Desktop oferuje sesję live pozwalającą na sprawdzenie, czy " "system poprawnie funkcjonuje z tym sprzętem, zanim go zainstalujesz. Obraz " "Desktop oferuje bardziej przyjazny instalator obsługiwany z użyciem myszy, " "który zużywa więcej pamięci RAM niż typowa sesja zainstalowanego Lubuntu. " "Jeżeli komputer posiada mniej niż 512 MB RAM-u, zalecana jest instalacja z " "użyciem obrazu Alternate. Nie zawiera on sesji live, więc wykorzystuje mniej " "pamięci RAM." #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:22 msgid "Lubuntu offers images for three different architectures:" msgstr "Obrazy Lubuntu są dostępne na trzy architektury procesora:" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:20 msgid "amd64 (commonly referred to as 64-bit)" msgstr "amd64 (często nazywana 64-bit)" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:21 msgid "i386 (commonly referred to as 32-bit)" msgstr "i386 (często nazywana 32-bit)" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:22, #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:41 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:25 msgid "Architectures" msgstr "Architektury" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:28 msgid "amd64" msgstr "amd64" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:29 msgid "" "The amd64 image will work with most modern processors. The best way to " "determine if your computer has an amd64 or i386 processor is to boot the " "image. It's the only way that you will be able to know for sure what " "architecture your computer is. amd64 computers are backwards compatible with " "i386 images. You may want to use an i386 image instead if you have an amd64 " "processor with very low amounts of RAM." msgstr "" "Obraz amd64 działa z większością współczesnych komputerów. Najlepszym " "sposobem, aby stwierdzić czy komputer obsługuje daną architekturę jest próba " "uruchomienia danego obrazu. Komputery amd64 są wstecznie kompatybilne z " "architekturą i386. Możesz też uruchomić system i386 na komputerze amd64, " "jeżeli ma on małą ilość RAM-u." #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:36 msgid "i386" msgstr "i386" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:37 msgid "" "This is the original 32-bit architecture that will work best on computers " "with very low amounts of RAM." msgstr "" "Oryginalna architektura 32-bit, która działa najlepiej na komputerach z małą " "ilością RAM-u." #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:42 msgid "" "PowerPC is for older Macintosh hardware from before 2006 and IBM OpenPower " "systems. While we don't release PowerPC for non-LTS releases (like 16.10), " "you can download a 16.04 image if you wish and upgrade it." msgstr "" "PowerPC to architektura starszych komputerów Macintosh sprzed 2006 roku i " "sprzętu IBM OpenPower. Mimo że nie wydajemy obrazów dla wersji o krótkim " "okresie wsparcia (np. 17.10), możesz pobrać obraz wersji 16.04 i " "zaktualizować go." #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:47 msgid "Ways to download the image" msgstr "Sposoby na pobranie obrazu" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:48 msgid "" "Now that the decision of which image type and architecture is done, you will " "need to download the image." msgstr "" "Po wybraniu rodzaju obrazu i architektury, możesz przejść do pobierania " "obrazu." #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:53 msgid "There are several ways to download the Lubuntu image:" msgstr "Jest kilka sposobów na pobranie obrazu Lubuntu:" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:51 msgid "HTTP download (from your web browser or terminal)" msgstr "Pobieranie HTTP (z użyciem przeglądarki internetowej lub terminala)" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:52 msgid "" "BitTorrent (from a BitTorrent client such as Transmission, recommended for " "Windows and Mac OS X users)" msgstr "" "BitTorrent (z użyciem klienta BitTorrent takiego jak Transmission, zalecane " "dla użytkowników Windows i macOS)" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:53 msgid "zsync (from the terminal, recommended for Linux users)" msgstr "zsync (w terminalu, zalecane dla użytkowników Linuksa)" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:55 msgid "" "You can also download the image via Jigdo but we will not cover that in this " "manual." msgstr "" "Możesz też pobrać obraz z użyciem Jidgo, ale nie zostanie to opisane w tym " "podręczniku." #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:59 msgid "Downloading the image via HTTP" msgstr "Pobieranie obrazu przez HTTP" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:60 msgid "" "*We don't recommend using this method as it's often slower and less " "efficient than the other methods.*" msgstr "" "*Nie polecamy tej metody, ponieważ jest często wolniejsza i mniej wydajna od " "pozostałych.*" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:62 msgid "" "To download the image via HTTP, you can either navigate to the `Ubuntu " "cdimage server `_ " "and select the ISO file you would like to download, or use the direct links " "below." msgstr "" "Aby pobrać obraz z użyciem HTTP, możesz przejść do `serwera obrazów CD " "Ubuntu `_ i " "wybrać plik ISO do pobrania, lub użyć jednego z poniższych odnośników." #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:67, #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:87 msgid "Direct links:" msgstr "Odnośniki bezpośrednie:" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:66 msgid "" "amd64 (`desktop " "`_, `alternate " "`_)" msgstr "" "amd64 (`desktop " "`_, `alternate " "`_)" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:67 msgid "" "i386 (`desktop `_, `alternate `_)" msgstr "" "i386 (`desktop `_, `alternate `_)" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:69 msgid "" "After you download the image, you **must** verify it. There is `a helpful " "page on the Ubuntu Community Help wiki " "`_ that can guide you in " "the right direction." msgstr "" "Po pobraniu obrazu ISO, **zweryfikuj** go. Dostępna jest `pomocna strona na " "wiki Pomocy Społeczności Ubuntu " "`_, która może pomóc w " "wykonaniu tego." #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:74 msgid "Downloading the image via BitTorrent" msgstr "Pobieranie obrazu przez BitTorrent" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:75 msgid "" "Instead of downloading the image from one server, you can \"torrent\" the " "image, or download it from multiple sources instead of just one. This is " "often faster and saves the bandwidth of the Ubuntu cdimage servers. If you " "would like to learn more about BitTorrent, read `the Wikipedia page on the " "subject `_." msgstr "" "Zamiast pobierania obrazu z jednego serwera, możesz pobrać obraz z użyciem " "BitTorrent. W ten sposób zapewne pobierzesz go szybciej i oszczędzisz " "przepustowość serwerów Ubuntu. Aby dowiedzieć się więcej o technologii " "BitTorrent, przeczytaj `artykuł na Wikipedii w tym temacie " "`_." #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:79 msgid "" "In order to torrent the file, you need a BitTorrent client. We recommend `" "Transmission `_, an Open Source BitTorrent " "client. Since Transmission only provides clients for Linux and Mac OS X, we " "recommend `uTorrent `_ for Windows users." msgstr "" "Aby korzystać z plików torrent, potrzebujesz klienta BitTorrent. Polecamy `" "Transmission `_ – otwartoźródłowy klient " "BitTorrent. Ponieważ Transmission nie jest dostępne na system Windows, " "użytkownikom tego systemu polecamy `uTorrent `_." #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:82 msgid "" "You first need to download the seed files. They are available on the `Ubuntu " "cdimage server `" "_, or you can use the direct links provided below." msgstr "" "Musisz pobrać pliki „ziaren”. Są dostępne na stronie `Serwera obrazów CD " "Ubuntu `_ lub " "użyć jednego z poniższych odnośników." #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:86 msgid "" "amd64 (`desktop " "`_, `alternate " "`_)" msgstr "" "amd64 (`desktop " "`_, `alternate " "`_)" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:87 msgid "" "i386 (`desktop `_, `alternate `_)" msgstr "" "i386 (`desktop `_, `alternate `_)" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:89 msgid "" "After you have downloaded the link you need, open it in your BitTorrent " "client. This will download the image. After this is done, we recommend that " "you leave your BitTorrent client open so you can seed this image for other " "people." msgstr "" "Po pobraniu tego pliku, otwórz to w kliencie BitTorrent. W ten sposób " "zostanie pobrany obraz. Po pobraniu, polecamy pozostawienie włączonego " "klienta BitTorrent, aby udostępniać (seedować) obraz innym." #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:94 msgid "Downloading the image via zsync" msgstr "Pobieranie obrazu z użyciem zsync" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:95 msgid "" "zsync is a convenient application that will automatically verify the " "checksum of the image once downloaded. The Lubuntu team uses this to " "download daily images as it will download the changes since the last image " "was released." msgstr "" "zsync jest wygodną aplikacją automatycznie sprawdzającą sumę kontrolną po " "pobraniu obrazu. Zespół Lubuntu korzysta z tego do pobierania codziennych " "obrazów, ponieważ może to pobrać jedynie zmiany z poszczególnych wydań." #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:98 msgid "" "In order to use zsync, you need to install it. Since this is a Linux-only " "client, you can get it from your distribution's package repository." msgstr "" "Aby używać zsync, musisz zainstalować go. Ponieważ jest on dostępny tylko " "dla Linuksa, możesz pobrać go z repozytorium swojej dystrybucji." #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:101 msgid "" "If you are running Debian or Ubuntu (or a distribution based off of either), " "run the following command in a terminal:" msgstr "" "Jeżeli korzystasz z Debiana lub Ubuntu (bądź dystrybucji opartej na jednej z " "nich), wykonaj następujące polecenie w terminalu:" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:103 msgid "sudo apt install zsync" msgstr "sudo apt install zsync" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:105 msgid "" "If you are running Fedora (or a distribution based off of it), run the " "following command in a terminal:" msgstr "" "Jeżeli korzystasz z Fedory (lub opartej na niej dystrybucji), wykonaj " "następujące polecenie:" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:107 msgid "sudo dnf install zsync" msgstr "sudo dnf install zsync" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:109 msgid "" "If you are running Arch (or a distribution based off of it), run the " "following command in a terminal:" msgstr "" "Jeżeli korzystasz z Archa (lub opartej na nim dystrybucji), wykonaj " "następujące polecenie:" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:111 msgid "sudo pacman -S zsync" msgstr "sudo pacman -S zsync" #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:113 msgid "" "If you are running another distribution, you can find the source code `here " "`_." msgstr "" "Jeżeli korzystasz z innej dystrybucji, możesz znaleźć kod źródłowy `tutaj " "`_." #: ../../source/1/1.1/retrieving_the_image.rst:115 msgid "" "**You have now downloaded the image successfully. Please continue to Chapter " "1.2.**" msgstr "" "**Udało Ci się pomyślnie pobrać obraz. Możesz przejść do rozdziału I.2.**"