You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
220 lines
8.3 KiB
220 lines
8.3 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) 2016-2018, Lubuntu Team. This work is licensed under a
|
|
# Creative Commons Attribution 4.0 International License
|
|
# This file is distributed under the same license as the Lubuntu Manual
|
|
# package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Lubuntu Manual 18.10\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-12 14:08-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-21 19:30+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Leoni Franco Paz <lfrancopaz.451@gmail.com>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Language-Team: Spanish "
|
|
"<https://translate.lubuntu.me/projects/lubuntu/manual-3-1-2/es/>\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.6.0\n"
|
|
|
|
#: ../../source/3/3.1/3.1.2/htop.rst:2
|
|
msgid "Chapter 3.1.2 htop"
|
|
msgstr "Capítulo 3.1.2 htop"
|
|
|
|
#: ../../source/3/3.1/3.1.2/htop.rst:4
|
|
msgid ""
|
|
"htop is an ncurses text interface task manager that can be controled by "
|
|
"the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"htop es un administrador de tareas de interfaz de texto ncurses que se "
|
|
"puede controlar con el teclado."
|
|
|
|
#: ../../source/3/3.1/3.1.2/htop.rst:7
|
|
msgid "Useage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: ../../source/3/3.1/3.1.2/htop.rst:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To view how much RAM is being used on your system is under "
|
|
":guilabel:`mem` and then a [ number based on how many Gigabytes of "
|
|
"memory. The Swap line lists how much swap is used. The numbers going down"
|
|
" with a bar with a percentage next to them display useage on each of your"
|
|
" cpu cores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver cuánta RAM se está utilizando en su sistema está debajo de mem y"
|
|
" luego un [número basado en cuántos Gigabytes de memoria. La línea de "
|
|
"intercambio muestra la cantidad de intercambio que se utiliza. Los "
|
|
"números que bajan con una barra con un porcentaje junto a ellos muestran "
|
|
"el uso en cada uno de sus CPU cores."
|
|
|
|
#: ../../source/3/3.1/3.1.2/htop.rst:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Load average` shows your system laod over the past one five "
|
|
"and fiften minute is why there are three numbers see `wikipedia load "
|
|
"(computing) <https://en.wikipedia.org/wiki/Load_(computing)>`_ for more "
|
|
"infmormation. :guilabel:`Uptime` shows how long your computer has been "
|
|
"booted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El promedio de carga muestra que su sistema se ha consumido durante los "
|
|
"últimos cinco y quince minutos. Por eso hay tres números, consulte "
|
|
"`https://en.wikipedia.org/wiki/Load_(computing)` para obtener más "
|
|
"información. Uptime muestra cuánto tiempo ha sido arrancado su "
|
|
"computadora."
|
|
|
|
#: ../../source/3/3.1/3.1.2/htop.rst:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After the bottom there is a green bar that says :guilabel:`PID` for the "
|
|
"Process ID of a user, The user the process responds to, :guilabel:`RES` "
|
|
"is how much RAM the process is currently using. :guilabel:`CPU%` shows "
|
|
"how much as a percent of CPU time the process is using, mem% is a precent"
|
|
" of the RAM your proess is using. :guilabel:`Time` shows how long the "
|
|
"process has been running. :guilabel:`Command` shows the command line "
|
|
"command of the process. To view any cut off part of the "
|
|
":guilabel:`command` field press the :kbd:`Right Arrow` to view the cut "
|
|
"off area of the window. To move your window back to where it was press "
|
|
"the :kbd:`Left Arrow` key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/3/3.1/3.1.2/htop.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"To select the process below the currently selected one press :kbd:`Down "
|
|
"Arrow` to select the process below. To select the process above the "
|
|
"currently selected one press :kbd:`Up Arrow` to select the process above."
|
|
" To select the next group of processes on your screen press :kbd:`Page "
|
|
"Down`. To select the previous group of procces on your screen press "
|
|
":kbd:`Page up`. To choose the last process on your system press the "
|
|
":kbd:`End` key. To choose the first process press the :kbd:`Home` key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/3/3.1/3.1.2/htop.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"You can press :kbd:`F1` to help you with settings on htop. Pressing "
|
|
":kbd:`F3` lets you search for a particular process. To reverse sort order"
|
|
" press :kbd:`Shift +I`. :kbd:`F4` makes it so you can only see processes "
|
|
"matching a certain partern. :kbd:`F5` is what you press to veiw the "
|
|
"processes in a tree. To get back to the default view press :kbd:`F5` "
|
|
"again. Pressing :kbd:`F9` lets you kill a process with different signals "
|
|
"to send to the process and 15 will terminate the process while 9 will "
|
|
"Kill it. Lastly :kbd:`F10` will quit htop and return you to a terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/3/3.1/3.1.2/htop.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"To change how your process are sorted press :kbd:`F6` which will bring up"
|
|
" your own menu to sort by by :guilabel:`PID`, :guilabel:`USER`, "
|
|
":guilabel:`Priority`, :guilabel:`NICE`, :guilabel:`M_Size`, "
|
|
":guilabel:`M_Resident`, :guilabel:`M_Share`, :guilabel:`State`, "
|
|
":guilabel:`Percent_CPU`, :guilabel:`Percent_Mem`, :guilabel:`Time`, or "
|
|
":guilabel:`Command`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/3/3.1/3.1.2/htop.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
":kbd:`F2` brings about a customizeable settings on htop. The "
|
|
":guilabel:`Meters` brings up meters like CPu average. The "
|
|
":guilabel:`Display Options` has option for different ways to display in "
|
|
"htop. The :guilabel:`Colors` tab brings up different color schemes for "
|
|
"htop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/3/3.1/3.1.2/htop.rst:23
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../../source/3/3.1/3.1.2/htop.rst:29
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: ../../source/3/3.1/3.1.2/htop.rst:30
|
|
msgid "Lubuntu ships with version 2.2.0 of htop."
|
|
msgstr "Lubuntu incluye la versión 2.2.0 de htop."
|
|
|
|
#: ../../source/3/3.1/3.1.2/htop.rst:33
|
|
msgid "How to launch"
|
|
msgstr "Como iniciar"
|
|
|
|
#: ../../source/3/3.1/3.1.2/htop.rst:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To launch htop from the menu :menuselection:`system tools --> htop` with "
|
|
"the Icon that looks like the green H made out of text or run"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para iniciar htop desde el menú -> herramientas del sistema -> htop con "
|
|
"el ícono que se parece a la H verde hecha de texto o puede ejecutar htop "
|
|
"desde la línea de comandos."
|
|
|
|
#: ../../source/3/3.1/3.1.2/htop.rst:40
|
|
msgid "from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After the bottom there is a green"
|
|
#~ " bar that says PID for the "
|
|
#~ "Process ID of a user, The user "
|
|
#~ "the process responds to, RES is "
|
|
#~ "how much RAM the process is "
|
|
#~ "currently using. CPU% shows how much "
|
|
#~ "as a percent of CPU time the "
|
|
#~ "process is using, mem% is a "
|
|
#~ "precent of the RAM your proess is"
|
|
#~ " using. TIme shows how long the "
|
|
#~ "process has been running. COmmand shows"
|
|
#~ " the command line command of the "
|
|
#~ "process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Después de la parte inferior, hay "
|
|
#~ "una barra verde que dice PID para"
|
|
#~ " el Id. De proceso de un "
|
|
#~ "usuario. El proceso al que responde "
|
|
#~ "el usuario, RES es la cantidad de"
|
|
#~ " RAM que el proceso está utilizando"
|
|
#~ " actualmente. CPU% muestra cuánto es "
|
|
#~ "el porcentaje de tiempo de CPU que"
|
|
#~ " usa el proceso, mem% es un "
|
|
#~ "porcentaje de la memoria RAM que "
|
|
#~ "usa su procesador. El tiempo muestra "
|
|
#~ "cuánto tiempo se ha estado ejecutando"
|
|
#~ " el proceso. Command muestra el "
|
|
#~ "comando de línea de comando del "
|
|
#~ "proceso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can press F1 to help you "
|
|
#~ "with settings on htop. F2 brings "
|
|
#~ "about a customizeable settings on htop."
|
|
#~ " F3 lets you search for a "
|
|
#~ "particular process. F4 makes it so "
|
|
#~ "you can only see processes matching "
|
|
#~ "a certain partern. F5 is what you"
|
|
#~ " press to veiw file in a tree."
|
|
#~ " PRessing F9 lets you kill a "
|
|
#~ "process with different signals to send"
|
|
#~ " to the process and 15 will "
|
|
#~ "terminate the process while 9 will "
|
|
#~ "Kill it. Lastly F10 will quit htop"
|
|
#~ " and return you to a terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puedes presionar F1 para ayudarte con"
|
|
#~ " las configuraciones en htop. F2 trae"
|
|
#~ " una configuración personalizable en htop."
|
|
#~ " F3 te permite buscar un proceso "
|
|
#~ "en particular. F4 lo hace para que"
|
|
#~ " solo pueda ver los procesos que "
|
|
#~ "coinciden con un determinado patrón. F5"
|
|
#~ " es lo que presionas para ver "
|
|
#~ "el archivo en un árbol. Presionar "
|
|
#~ "F9 le permite detener un proceso "
|
|
#~ "con diferentes señales para enviar al"
|
|
#~ " proceso y 15 terminarán el proceso"
|
|
#~ " mientras que 9 lo matarán. Por "
|
|
#~ "último, F10 saldrá de htop y lo"
|
|
#~ " devolverá a una terminal."
|
|
|